驴园撷趣(之十四)
文化信使/王中原 编辑/赵盼
汽车上的驴。王中原 摄
23 驴打滚儿
(一)高利贷的一种,放债时规定,到期不还,利上加利,越滚越多,如驴翻身打滚儿。
(二)食品,用黄米面夹糖做成,蒸熟后,滚上熟黄豆面。
美食驴打滚儿,外国人也爱吃。翻译时却大费周章。我看音译最好,书面上就用汉语拼音。你不是馋吗?不会说,你就吃不到嘴!入乡随俗嘛!不要总是迁就外国人。为了推销,可以用外文解说,配以微量品尝,这样,就把Lǘdagunr大名推向世界了!
我的想法竟与后来的译法不谋而合。比如,现在你可以在网上查到“佛跳墙”“驴打滚儿”等的最新译法。
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:
佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
(外文部分,聊供参考。)
外国人素来幽默,不拘小节,实在不会说Lǘdagunr,不妨在地毯上演示一下。
真驴打滚儿,早年见过。驴打滚儿时不算笨,站起来抖土的动作却远逊于马。
2018-08-28 08:31