摘要:1950年代中期上小学,冬天,学校的取暖设备是三足铸铁火炉,炉子之上是铁皮卷成的烟囱,拐弯处的烟囱叫拐脖儿。老人把这套设备叫“瘪拉器”(记音而已)。好多年后,知道这个怪名来自俄语壁炉的音译,不知确否。
瘪拉器
文/文化信使 王中原(辽宁朝阳)
1950年代中期上小学,冬天,学校的取暖设备是三足铸铁火炉,炉子之上是铁皮卷成的烟囱,拐弯处的烟囱叫拐脖儿。老人把这套设备叫“瘪拉器”(记音而已)。好多年后,知道这个怪名来自俄语壁炉的音译,不知确否。
近日,有幸认识了方言专家锦绣之州吴歌先生,于是向他求证。吴先生提供了尹世超主编的《东北方言概念词典 》的资料,内中写道:“瘪勒搭,一种旧式的取暖用的铁炉子。俄语的音译。又作‘瘪拉搭’。”再百度一下,哈尔滨话的“瘪勒搭”可能来自俄语печка,是一种旧式取暖用的铁炉子。我不明白,печка发音近乎“瘪契卡”,为什么叫“瘪勒搭”呢?
“瘪拉器”与“瘪勒搭”发音差别较大,瘪勒搭是铁炉子,瘪拉器是什么呢,也许真是壁炉?《现代汉语词典》释“壁炉”曰:“壁炉,就着墙壁砌成的生火取暖的设备,有烟囱通到室外。”
再查俄文的壁炉,写作печь,音近“别契”,可是却音译为“壁里砌”,好个“壁里砌”,音义兼顾,正如英文的satire(讽刺)当初译为“射他耳”。讽刺之言不中听,不中听偏说,岂不是“射他耳”?
结语:之所以把铁炉子叫成“瘪拉器”,源于俄语“壁炉”之音译“壁里砌”。壁炉与这种铁炉子不同——壁炉依墙壁而建,铁炉子独立于墙壁。
2019-05-21 10:27
小链接
王中原,汉族,1947年生。函授中文专科学历,中学高级教师(已退休)。系今日朝阳网文化信使,中国楹联学会会员,《咬文嚼字》杂志特约审校。曾为《语文学习》《演讲与口才》等期刊业余审校数十年。近年撰写绕口令300余则。个人原创绕口令专集《绕口令教你巧舌如簧》(赵立涛点评),被列入“新编播音员主持人训练手册”丛书,由中国传媒大学出版社出版发行。
[编辑 赵盼]