摘要:我避开了“倾巢”一词,为什么呢?
“倾巢出动”
文/文化信使 王中原(辽宁朝阳)
2015年4月28日某报B01版《梨花美游人醉》中写道:“有的是全家倾巢出动,有的是呼朋唤友,有的是热恋情侣,此时城市的喧嚣被抛在身后,世间的烦恼被抛在脑后,游客们沉醉在洁白的花海之中。”
前三个分句看似整饬,其实结构各异。改为“有的是全家出动,有的是呼朋唤友而来,有的是热恋情侣相拥而至”,或许可行。
我避开了“倾巢”一词,为什么呢?
《辞源》释“倾巢”曰:“形容全体出动。含贬义。《水浒》一〇八:‘宋江闻报,与吴用计议道:“贼兵倾巢而来,必是抵死厮并,我将何策胜之?”’”
《辞海》的释义及引文与《辞源》大体相同,说的是“多用于贬义”。
《现代汉语词典》释“倾巢”曰:“出动全部力量(多含贬义):倾巢来犯、倾巢出动。”
《现代汉语规范词典》释“倾巢”曰:“巢里的鸟全部出来;比喻人员全部出动(多含贬义):倾巢而出。”释“倾巢出动”曰:“比喻全部出动。”虽未提褒贬义,而褒贬自明。
有人可能要说,既然辞书说“多用于贬义”,就表明少数的可以不用于贬义。是的,说“全家倾巢出动”看梨花,自然不含贬义。但书面语言追求严谨,还是尽量回避一下这类词语才好。尤其是在庄重场合,或涉及高层人物时,更要谨慎。
2015-04-29 11:22写
小链接王中原,汉族,1947年生。函授中文专科学历,中学高级教师(已退休)。系今日朝阳网文化信使,中国楹联学会会员,《咬文嚼字》杂志特约审校。曾为《语文学习》《演讲与口才》等期刊业余审校数十年。近年撰写绕口令400余则。个人原创绕口令专集《绕口令教你巧舌如簧》(赵立涛点评),被列入“新编播音员主持人训练手册 ”丛书,由中国传媒大学出版社出版发行。
[编辑 雅贤]