“哥们”从哪来
文图/文化信使 吴歌(辽宁锦州)
“哥们”,通常会被解读为“兄弟们”或“弟兄们”。可是,“兄弟们”或“弟兄们”为什么要简言为“哥们”,而不是“兄们”或“弟们”呢?
“兄弟”,在东北话里属单数人称。通常,仅指“弟”或曰“弟弟”;有时,指代“他”“你”或“我”等。
东北话里,“哥”,义即“兄长”。“哥”,通常不会说成“哥哥”。
“哥”,本系古“歌”字。其“兄长”之义,较早见于唐代白居易《祭浮梁大兄》:再拜跪奠大哥于座前。伏惟哥孝友慈惠,和易谦恭。
又,今呼为兄。——《康熙字典》引据宋代《广韵》中“哥”之释文。
有专家认为,“哥”系蒙古语,不知其依据何在。
“哥”和“兄弟”,在东北话里合称为“哥兄弟”。
“兄弟;哥哥和弟弟。”——尹世超主编《东北方言概念词典》中“哥兄弟”之释文。
“兄和弟。”——拙作《东北方言注疏》中“哥兄弟”之释文。
从语素层面看,所谓“哥们”,应为“哥兄弟们”之缩略。
与“哥们”类同,用“们”构成复数人称的语词,还有“姐们”和“妯们”等等。
“姐妹们”,简言为“姐们”;“妯娌们”,简言为“妯们”。
“哥们”“姐们”和“妯们”,各自的两个音节在口语中均可儿化。既可同时儿化,也可分别儿化。
以“哥们”为例。说成“哥儿们儿”“哥儿们”或“哥们儿”,都不奇怪。
蹊跷之处,可能会出现在“去儿化”之时,或曰小辙儿回归大辙之时。
皆因小辙儿之“menr”“meir”相当于同韵,去掉儿尾时,“menr”之本音可能被误认为“mei”,反之亦然。此类现象,拙作《东北方言注疏》称之为“去儿化误读”。
表中“妯妹儿”之“妹儿”,或应作“们儿”。
无独有偶。或应为“公母”本字的“顾们(gū men)”,有时可能被解读为“姑妹”。如:
“第二天,李鳝就派随从到这家,把男的叫进了衙门。一问才知道,这年轻的原来是姑妹俩。”——人民网(20140716)《巧帮推磨人》。文章解释说,“姑妹俩:夫妻。”
文中“姑妹俩”,口语或应作“姑妹儿俩”。“顾们儿”和“妯们儿”,“去儿化误读”为“姑妹”和“妯妹”,路径无异。
因为“眷”“顾”可以互详,“眷属们”“顾属们”应可互通。有情人终成“眷属”,通语;有情人终成“顾属”,方言。
综上。将“哥兄弟们”简言为“哥们”,应为方言对通语的一份贡献。
将“妯娌们”简言为“妯们”,将“顾属们”简言为“顾们”,何尝不是呢?
小链接吴歌,曾用名吴戈。今日朝阳网文化信使。高级经济师。锦州市“最佳写书人”。市级非物质文化遗产“锦州方言”代表性传承人。锦州市作家协会会员,辽宁省散文学会会员,辽宁省语言学会会员。内蒙古自治区摄影家协会会员,中国工业摄影协会会员。金融专业论文和业余摄影作品,曾在全国比赛中获奖。散文《丁香雨》入选庆祝内蒙古自治区成立七十周年《赛努呼和浩特系列文集·散文集》。出版专著《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)。参加编著《人文锦州·民俗风情卷·锦州方言》(辽宁人民出版社 2019年)。
[编辑 雅贤]